CURRICULUM VITAE

 

Gilmar Saint’ Clair Ribeiro

Travessa Tancredo de Arruda, 38

Jardim Mateus

Itatiba — SP

13250-501

 

Fone/Fax: +55 (11) 4538-2728

email: gilmarribeiro21@gmail.com

skype: gilmarribeiro21

http://www.traducoes-publicas.trd.br

 

Área de atuação:

Tradução técnica, literária e juramentada/Copidesque/Escritor

Assessoria de Imprensa

Editoria cultural, histórica, político-social e religiosa

 

Qualificações:

 

— Facilidade no relacionamento interpessoal, o que me dá condições, nas mais variadas situações, de negociar com subordinados, pares, superiores.

— Conhecimento e permanente interesse por assuntos culturais, históricos, sociológicos, religiosos e de geopolítica internacional.

— Tradutor Público e Intérprete Comercial do idioma espanhol, inscrito no CCM sob número 019549 (Itatiba) e matriculado na Junta Comercial do Estado de São Paulo, sob n. 952.

— Facilidade na elaboração de textos para livros, jornais e revistas, tanto em português, como em espanhol e francês.

 

Experiência profissional:

 

Digitação (Windows XP; Word 2003)/revisão/conferição de provas/redação/copy desk/preparação de originais/mailing e edição/ lexicografia/ terminologia.

Filiado à Direcção Terminologia e Indústrias da Língua – DTIL, da União Latina, com sede em Paris, tendo o nome incluído na obra Repertório biográfico internacional da tradução e terminologia (edição de Portugal), editada também em francês, inglês e espanhol.

— Três décadas na pesquisa, recensão e tradução crítica de obras especializadas, em vários idiomas.

— Vinte e cinco anos atuando como jornalista especializado em editoria hagiográfica, com enfoque histórico-social (Folha da Tarde, São Paulo, “Coluna Católica”, de 1974 a 1988).

— Atuo, presentemente, como tradutor (espanhol e francês), revisor e copy desk das Edições Loyola (São Paulo — bairro do Ipiranga), da  Paulinas Editorial (também de São Paulo, e para a qual faço revisão e preparação de originais também em italiano, até mesmo de documentos do Vaticano) e da Editora LTR (São Paulo) em obras de caráter cultural, histórico, ético, teológico, filosófico, sociológico, de psicologia infantil, religiosas em geral, auto-ajuda, além de ter sido tradutor e revisor de dicionários culturais. (Até o momento, mais de 1.300 obras ou diretamente traduzidas ou cujas traduções do inglês, alemão, espanhol, francês e italiano foram revisadas por mim). Realizei mais recentemente traduções do espanhol para as Editoras Thex José Olímpio, do Rio de Janeiro e para os Agostinianos da Assunção, de São Paulo, e Agostinianos Recoletos, do Rio de Janeiro.

— Orientador educacional sobre a arte de traduzir.

— Até a presente data conto com 105 volumes encadernados de em média 400 páginas cada um, ou seja, cerca de 42.000 páginas de documentos oficiais juramentados traduzidos ou vertidos por mim do espanhol ao português ou vice-versa, no exercício de meu ofício de tradutor público e intérprete comercial do idioma espanhol.

           

Clientes:

Editoras:     

São Paulo: Loyola, Ave Maria, Paulinas, LTR, Ática, Agostinianos da Assunção.

Rio de Janeiro: José Olímpio, Thex Editora, Agostinianos Recoletos.

Outras empresas:

São Paulo:

Alibra Ingredientes Ltda

Associação Brasileira de Máquinas — ABIMAC (elaboração de portfólio multilíngüe)

Banco Santander

Bayer S.A.//Shering//Aventis

PLP – Produtos para linhas Preformados – Ltda

Broto Legal Alimentos

Contech Produtos Biodegradáveis

Pinnacle System Incorporation

Piovan América Latina

Hidroall do Brasil

Embraer

Hidrosense

Metroval

Maccafferri do Brasil

Master Top Linhas Aéreas

Natura Cosméticos

OMNI Grupo Industrial Ltda

Prefeitura da Estância de Atibaia

Renner Sayerlack S.A.

Soluziona S.A.

Indra Sistemas S.A.

VSN Video Stream networks

Etc., etc.

                       

Autor dos livros:

— 26 questões sobre indulgências e a Bula pontifícia Incarnationis mysterium — Um esclarecimento para o povo (2. ed, São Paulo, Ave Maria, 2000);

— Os Anjos e eu (2. ed. São Paulo, Ave Maria, 2000);

— José (2. ed. São Paulo, Ave Maria, 2000);

— História: questões de método.

— Maria à luz do Vaticano II (Itatiba ,SP,  Berto Editora, 2000)

— 1.001 palavras da comunicação religiosa (São Paulo, LTR, 2001).

— Não confunda alhos com bugalhos… (obra lexicográfica para a Editora Ática, de São Paulo).

— O processo de Jesus de Nazaré (em elaboração).

— Manual de um tradutor de espanhol (em elaboração).

 

Participações associativas:

— ABNT — Associação Brasileira de Normas Técnicas.

— Associação Paulista de Imprensa — API — matrícula n. 1870, de 10.9.91.

— Associação Fluminense de Jornalistas, matrícula n. 837.

— Associação dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo – ATPIESP, associado n. 348.

 

 

Escolaridade:

 

 Direito (USP) (matrícula trancada).

— Cursos de Expressão Verbal (Prof. Reynaldo Polito; Herrero Faria consultores associados – Sebrae).

— Cursos de atualização:

            – Geopolítica internacional.

            – A arte de governar a opinião pública

            – Psicanálise freudiana e jungueriana

            – A crise do homem ocidental

            – Psicologia social

            – Guerra psicológica e guerra revolucionária

            – Revolução cultural e o movimento ecológico

            – Os malefícios da TV

            – Imposto único

            – Seminário: Preconceito lingüístico e o ensino de português (duração de sete horas, promovido pelas Edições Loyola e Loyola Multimídia, em 20 de março de 1999).

            – Palestra: Produtividade pessoal, por José Caraball, da Universidade de Santiago do Chile, do grupo David Allen & Co., 18 de agosto de 1999.

 

Idiomas que domina: português, francês e espanhol.

 

Idioma em que também trabalha: italiano.

 

Data de nascimento: 21.1.1954.

 

Itatiba/ julho de 2011