CURRICULUM VITAE
Gilmar Saint’ Clair Ribeiro
Travessa Tancredo de Arruda, 38
Jardim Mateus
Itatiba — SP
13250-501
Teléfono/Fax: +55 (11) 4538-2728
e-mail: gilmarribeiro21@gmail.com
Skype: gilmarribeiro21
http://www.traducoes-publicas.trd.br
Área de actuación:
Traducción técnica, literaria, jurada, mesa de redacción/Escritor;
Asesoría de Prensa;
Edición cultural, histórica, político social y religiosa.
Cualificaciones:
— Facilidad en relación interpersonal, permitiéndome mejores condiciones, en las más diversas situaciones, para negociar con subordinados, colegas y superiores.
— Conocimiento y permanente interés por asuntos culturales, históricos, sociológicos, religiosos y de geopolítica internacional.
— Traductor Público e Intérprete Comercial del idioma español, inscrito en el CCM con el número 019549 (Itatiba) y matriculado en la Junta Comercial do Estado de São Paulo, con el nº 952.
— Facilidad en la elaboración de textos para libros, periódicos y revistas, tanto en portugués, como en español y francés.
Experiencia profesional:
Digitación (Windows XP; Word 2003)/revisión/pruebas de texto/ redactor/preparación de originales/mailing y edición/ lexicografía/ terminología.
Afiliado a la Dirección de Terminología e Industrias de la Lengua – DTIL, de la Unión Latina, con sede en Paris, figurando mi nombre en la obra Repertorio biográfico internacional de la traducción y terminología (edición de Portugal), editada también en francés, inglés y español.
— Tres décadas en la investigación, análisis y traducción crítica de obras especializadas, en varios idiomas.
— Veinticinco años actuando como periodista especializado en edición hagiográfica, con enfoque histórico social (Folha da Tarde, São Paulo, “Coluna Católica”, de 1974 a 1988).
— Actualmente trabajo como traductor (español y francés), revisor y redactor de las Edições Loyola (São Paulo – barrio do Ipiranga), de Paulinas Editorial (también de São Paulo, y para la cual reviso y preparo originales también en italiano, hasta mismo, de documentos del Vaticano) y de Editora LTR (São Paulo) en obras de carácter cultural, histórico, ético, teológico, filosófico, sociológico, de sicología infantil, religiosas en general, autoayuda, además de haber sido traductor y revisor de diccionarios culturales. (Hasta el momento, más de 2.000 obras o directamente traducidas o cuyas traducciones del inglés, alemán, español, francés e italiano fueron revisadas por mí). Recientemente, hice traducciones del español para Editoras Thex y José Olímpio, de Rio de Janeiro y para los Agostinianos de la Asunción, de São Paulo, y Agostinianos Recoletos, de Rio de Janeiro.
— Orientador educacional sobre el arte de traducir.
— Hasta ahora, cuento con 105 volúmenes encuadernados con una media de 400 páginas cada uno, o sea, aproximadamente, 42.000 páginas de documentos oficiales, jurados, traducidos o vertidos por mí, del español al portugués o viceversa, en el ejercicio de mi oficio de traductor público e intérprete comercial del idioma español.
Clientes:
Editoras – São Paulo: Loyola, Ave Maria, Paulinas, LTR, Ática, Agostinianos da Assunção.
Rio de Janeiro: José Olímpio, Thex Editora, Agostinianos Recoletos.
Otras compañías – São Paulo:
ü Alibra Ingredientes Ltda
ü Associação Brasileira de Máquinas — ABIMAC (redacción de portfolio multilíngue)
ü Banco Santander
ü Bayer S.A./Shering/Aventis
ü PLP – Produtos para linhas Preformados – Ltda
ü Broto Legal Alimentos
ü Contech Produtos Biodegradáveis
ü Pinnacle System Incorporation
ü Piovan América Latina
ü Hidroall do Brasil
ü Embraer
ü Hidrosense
ü Metroval
ü Maccafferri do Brasil
ü Master Top Linhas Aéreas
ü Natura Cosméticos
ü OMNI Grupo Industrial Ltda
ü Municipalidad de la Estancia de Atibaia
ü Renner Sayerlack S.A.
ü Soluziona S.A.
ü Indra Sistemas S.A.
ü VSN Video Stream networks
Etc., etc.
Autor de los libros:
– 26 cuestiones sobre indulgencias y la Bula pontificia Incarnationis mysterium — Una explicación para el pueblo (2. ed, São Paulo, Ave Maria, 2000);
– Os Anjos e eu (2. ed. São Paulo, Ave Maria, 2000);
– José (2. ed. São Paulo, Ave Maria, 2000);
– Historia: Cuetiones de método.
– Maria à luz do Vaticano II (Itatiba ,SP, Berto Editora, 2000)
– 1.001 palabras de la comunicación religiosa (São Paulo, LTR, 2001).
– Não confunda alhos com bugalhos… (obra lexicográfica para Editora Ática, de São Paulo).
– O processo de Jesus de Nazaré (en elaboración).
– Manual de um tradutor de espanhol (en elaboración).
Participaciones asociativas:
– ABNT — Associação Brasileira de Normas Técnicas.
– Associação Paulista de Imprensa — API — matrícula n. 1870, de 10.9.91.
– Associação Fluminense de Jornalistas, matrícula n. 837.
– Associação dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo – ATPIESP, asociado n. 348.
Estudios:
– Derecho (USP) (estudios interrumpidos).
– Cursos de Expresión Verbal (Prof. Reynaldo Polito; Herrero Faria Consultores Associados – Sebrae).
– Cursos de actualización:
– Geopolítica internacional.
– El Arte de gobernar la opinión pública
– Sicoanálisis de Freud y Jung
– La crisis del hombre occidental
– Sicología social
– Guerra sicológica y guerra revolucionaria
– Revolución cultural y el movimiento ecológico
– Los maleficios de la TV
– Impuesto único
– Seminario: Preconcepto lingüístico y la enseñanza de portugués (duración de siete horas, promovido por las Edições Loyola y Loyola Multimídia, en 20 de marzo de 1999).
– Conferencia: Productividad personal, por José Caraball, de la Universidad de Chile (Santiago), del grupo David Allen & Co., el 18 de agosto de 1999.
Idiomas que domino: Portugués, francés y español.
Idioma en que también trabajo: Italiano.
Fecha de nacimiento: 21.1.1954.
Itatiba/ julio de 2011