CURRICULUM VITAE

 

Gilmar Saint’ Clair Ribeiro

Travessa Tancredo de Arruda, 38

Jardim Mateus

Itatiba — SP

13250-501

 

Teléfono/Fax: +55 (11) 4538-2728

e-mail: gilmarribeiro21@gmail.com

Skype: gilmarribeiro21

http://www.traducoes-publicas.trd.br

 

Área de actuación:

Traducción técnica, literaria, jurada, mesa de redacción/Escritor;

Asesoría de Prensa;

Edición cultural, histórica, político social y religiosa.

 

Cualificaciones:

 

— Facilidad en relación interpersonal, permitiéndome mejores condiciones, en las más diversas situaciones, para negociar con subordinados, colegas y superiores.

— Conocimiento y permanente interés por asuntos culturales, históricos, sociológicos, religiosos y de geopolítica internacional.

— Traductor Público e Intérprete Comercial del idioma español, inscrito en el CCM con el número 019549 (Itatiba) y matriculado en la Junta Comercial do Estado de São Paulo, con el nº 952.

— Facilidad en la elaboración de textos para libros, periódicos y revistas, tanto en portugués, como en español y francés.

 

Experiencia profesional:

 

Digitación (Windows XP; Word 2003)/revisión/pruebas de texto/ redactor/preparación de originales/mailing y edición/ lexicografía/ terminología.

Afiliado a la Dirección de Terminología e Industrias de la Lengua – DTIL, de la Unión Latina, con sede en Paris, figurando mi nombre en la obra Repertorio biográfico internacional de la traducción y terminología (edición de Portugal), editada también en francés, inglés y español.

— Tres décadas en la investigación, análisis y traducción crítica de obras especializadas, en varios idiomas.

— Veinticinco años actuando como periodista especializado en edición hagiográfica, con enfoque histórico social (Folha da Tarde, São Paulo, “Coluna Católica”, de 1974 a 1988).

— Actualmente trabajo como traductor (español y francés), revisor y redactor de las Edições Loyola (São Paulo – barrio do Ipiranga), de  Paulinas Editorial (también de São Paulo, y para la cual reviso y preparo originales también en italiano, hasta mismo, de documentos del Vaticano) y de Editora LTR (São Paulo) en obras de carácter cultural, histórico, ético, teológico, filosófico, sociológico, de sicología infantil, religiosas en general, autoayuda, además de haber sido traductor y revisor de diccionarios culturales. (Hasta el momento, más de 2.000 obras o directamente traducidas o cuyas traducciones del inglés, alemán, español, francés e italiano fueron revisadas por mí). Recientemente, hice traducciones del español para Editoras Thex José Olímpio, de Rio de Janeiro y para los Agostinianos de la Asunción, de São Paulo, y Agostinianos Recoletos, de Rio de Janeiro.

— Orientador educacional sobre el arte de traducir.

— Hasta ahora, cuento con 105 volúmenes encuadernados con una media de 400 páginas cada uno, o sea, aproximadamente, 42.000 páginas de documentos oficiales, jurados, traducidos o vertidos por mí, del español al portugués o viceversa, en el ejercicio de mi oficio de traductor público e intérprete comercial del idioma español.

           

Clientes:

Editoras – São Paulo: Loyola, Ave Maria, Paulinas, LTR, Ática, Agostinianos da Assunção.

Rio de Janeiro: José Olímpio, Thex Editora, Agostinianos Recoletos.

Otras compañías – São Paulo:

ü  Alibra Ingredientes Ltda

ü  Associação Brasileira de Máquinas — ABIMAC (redacción de portfolio multilíngue)

ü  Banco Santander

ü  Bayer S.A./Shering/Aventis

ü  PLP – Produtos para linhas Preformados – Ltda

ü  Broto Legal Alimentos

ü  Contech Produtos Biodegradáveis

ü  Pinnacle System Incorporation

ü  Piovan América Latina

ü  Hidroall do Brasil

ü  Embraer

ü  Hidrosense

ü  Metroval

ü  Maccafferri do Brasil

ü  Master Top Linhas Aéreas

ü  Natura Cosméticos

ü  OMNI Grupo Industrial Ltda

ü  Municipalidad de la Estancia de Atibaia

ü  Renner Sayerlack S.A.

ü  Soluziona S.A.

ü  Indra Sistemas S.A.

ü  VSN Video Stream networks

Etc., etc.

                       

Autor de los libros:

– 26 cuestiones sobre indulgencias y la Bula pontificia Incarnationis mysterium — Una explicación para el pueblo (2. ed, São Paulo, Ave Maria, 2000);

– Os Anjos e eu (2. ed. São Paulo, Ave Maria, 2000);

– José (2. ed. São Paulo, Ave Maria, 2000);

– Historia: Cuetiones de método.

– Maria à luz do Vaticano II (Itatiba ,SP, Berto Editora, 2000)

– 1.001 palabras de la comunicación religiosa (São Paulo, LTR, 2001).

– Não confunda alhos com bugalhos… (obra lexicográfica para Editora Ática, de São Paulo).

– O processo de Jesus de Nazaré (en elaboración).

– Manual de um tradutor de espanhol (en elaboración).

 

Participaciones asociativas:

– ABNT — Associação Brasileira de Normas Técnicas.

– Associação Paulista de Imprensa — API — matrícula n. 1870, de 10.9.91.

– Associação Fluminense de Jornalistas, matrícula n. 837.

– Associação dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo – ATPIESP, asociado n. 348.

 

 

Estudios:

 

 Derecho (USP) (estudios interrumpidos).

– Cursos de Expresión Verbal (Prof. Reynaldo Polito; Herrero Faria Consultores Associados – Sebrae).

– Cursos de actualización:

            – Geopolítica internacional.

            – El Arte de gobernar la opinión pública

            – Sicoanálisis de Freud y Jung

            – La crisis del hombre occidental

            – Sicología social

            – Guerra sicológica y guerra revolucionaria

            – Revolución cultural y el movimiento ecológico

            – Los maleficios de la TV

            – Impuesto único

            – Seminario: Preconcepto lingüístico y la enseñanza de portugués (duración de siete horas, promovido por las Edições Loyola y Loyola Multimídia, en 20 de marzo de 1999).

            – Conferencia: Productividad personal, por José Caraball, de la Universidad de Chile (Santiago), del grupo David Allen & Co., el 18 de agosto de 1999.

 

Idiomas que domino: Portugués, francés y español.

 

Idioma en que también trabajo: Italiano.

 

Fecha de nacimiento: 21.1.1954.

 

Itatiba/ julio de 2011